Meeting : “Translating Chinese Culture”.
Tuesday, 13th December 2016.
A talk by Cindy M. Carter.
translation of contemporary Chinese culture for a global audience holds
different significance for different groups of people. For China’s
leadership and cultural policy-makers, it signifies an opportunity to
expand Chinese soft power and cultural influence, and to trumpet the
achievements made by China over the last several decades. For China’s
independent filmmakers, authors and artists, it signifies a conduit to
a global audience, a means of attaining more artistic and financial
freedom, and a space in which to explore a broader range of topics.
this presentation, translator Cindy M. Carter will present three case
studies, drawn from her diverse translation practice, to illustrate
some of the opportunities and challenges associated with translating
contemporary Chinese literature and culture for a global and
increasingly interconnected audience.
M. Carter is a translator of Chinese poetry, fiction, non-fiction and
film, and is a cofounder and contributing editor of The Paper Republic,
a website dedicated to Chinese literature in translation. After
studying Political Science, Economics and Japanese at the University of
California at San Diego, Ms. Carter lived in Japan for several years
before relocating to China in 1996. In the last two decades, she has
translated over eighty Chinese documentaries and feature films, dozens
of poems and short stories, two novels, and numerous essays and works
of art and literary criticism. She is currently studying Thai at PayapUniversity in Chiang Mai.
(PDF File for downloading or reading on
line - 10 pages).