224th
Meeting – Tuesday, June 18th 2002
'Why do the Vietnamese
write the way that
they do?
The answer is a highly charged political issue.'
A talk by Dr. Roland
Jacques
The
full text of Dr.
Roland Jacques' talk:
During a previous
visit to Bangkok,
I was discussing the merits of various scripts; Asia
has so many different ones, with a friend. When he referred to the
“American
alphabet”, I was not astonished, but rather utterly shocked. What
flashed
through my mind were the Etruscan monuments visited in my Roman days;
those BC
tombs where it is possible to take in the missing link between Greek
letters
and Latin block letters. I’m afraid my shock showed all too
clearly, and I had
some rather un-diplomatic words for my friend. Eventually, I had to
come to terms
with the fact that this “American standard” kind of thing
is exactly the way
many Asians perceive today’s world. I must say, however, that
during the years
I have spent in Vietnam,
I've never heard this kind of talk. In this regard too, there is a
Vietnamese
exception in Asia. Within Eastern,
Southern
and South-eastern Asia, Malaysian and
Vietnamese are the only major languages, the national languages, or
official
languages, which in everyday life use a Latin-like alphabet.
The Vietnamese would
be entitled to call their own
script “the French letters” because it was the French
colonial regime which
first obliged the Vietnamese administration to use a Latin-like
alphabet. That
was obviously to suit their own ignorance of the ideograms. The decree
introducing
what is known today as Quôc Ngü in the state-run competitive
examinations was
signed by the French Governor, Paul Doumer, in 1898; the test became
compulsory
in 1909. Finally, in 1917, an imperial decision, made by a puppet
emperor of Vietnam,
whose
strings the French were pulling, abolished the traditional teaching
based on
Chinese. It was replaced by a new programme with two core subjects: the
Vietnamese language, written as Quôc Ngü, and French. At the
same time, the
history of the early French presence in Indochina
was being written, mainly by priests of the Missions
Étrangères de Paris and
later by French army officers. Some titles also appeared in Vietnamese
for use
in schools. In this colonial context, Quôc Ngü can be
resolutely traced back to
a 17th century Jesuit missionary, Alexandre de Rhodes; who
was not
born French but was then and there declared a Frenchman. This is the
start of
what I’ve called ‘the myth’ of Alexandre de Rhodes.
The Latin alphabet
used to write Vietnamese is known
neither as “the American letters” nor as “the French
letters”. This very
distinctive script, with its two layers of diacritics stacked above and
below
the vowels or hooked onto them, is called “Quôc
Ngü.” The phrase means exactly
“the national language”—mind you, I am saying
“language”, not script. And this
again is exactly the way the Vietnamese perceive it. If any of you have
given
it a real try, you’ll have noticed that the vague familiarity of
the alphabet,
apparent to a European traveller, doesn’t make things really
easier. It may
even be more confusing. There are many examples of this, like
‘süa chua’ for
yoghurt, and ‘süa chüa’ for repair. For a
Vietnamese, watching with some
amusement as the foreigner struggles with this, this it is definitely
“our
stuff”, not “theirs”.
To understand this
paradoxical situation, it is
necessary to go back to the state of affairs that existed before the
Europeans
arrived in Vietnam
in the 16th century, and also to understand some of the key
historical events that occurred between 1615 and 1954. 1615 marks the
arrival
of the first Jesuit missionaries, sent by Portuguese Macao, in Vietnam.
1954
is the date of the Geneva
agreements that would result in two independent Vietnamese states.
The
linguistic situation in 17th century
Vietnam
Chinese
and Sino-Vietnamese
To make things
easier, I won’t touch upon ethnic minorities, who make up 15-20%
of Vietnam's
population. “Vietnamese” is a modern name for the tongue
spoken by the majority
of the population, the kinh, who
traditionally live in the lowlands with a rice-based agriculture. The
dialects
spoken by the kinh are closely
related, having similar phonetics, tones, and vocabulary. Where there
are
differences they do not hinder an almost perfect listening
comprehension across
the country. In the 17th century, Vietnam
had a common spoken
language, and the missionaries were well aware of this. They referred,
for
instance, to “the Cochinchinese or Tonkinese language,” or
to “the Tonkinese
language or Annam,”
always making it clear that these names covered one and the same
reality.
Vietnamese is a monosyllabic and tonal language; its genetic affinities
with
neighbouring languages are currently under discussion. I won’t
enter into this
here. It will be enough to say that Vietnamese can in no way be
considered as
one of the Chinese dialects.
For many
centuries, Vietnamese and Chinese coexisted in the country, the latter
being
deemed the only language of education and culture. Chinese had been
imposed by
dint of China's
domination and remained the country’s only official language from
the time of
independence in the 10th century till the dawn of the 20th
century. Two attempts at giving Vietnamese an official status, in the
early 15th
century and again in the late 18th during the Tây
Sön revolution,
eventually failed.
The form of
Chinese in official use in Vietnam
is mostly referred to as Sino-Vietnamese or Hán-Viêt. This
phrase describes not
a mixture of the two languages but a duality. Written
Hán-Viêt is identical to
the classical written language of China;
winners of the central literate competitions of Vietnam
could take part, on an even
footing, in the competition organised at the imperial court of China.
The
phonetics, however, differ quite considerably from any of the standard
languages of China.
A common origin can be presumed, but they started to evolve separately
as early
as the beginning of the second millennium, making oral understanding
between
Chinese proper and Sino-Vietnamese impossible.
If Sino-Vietnamese
is proper to Vietnam,
it is not a native or natural tongue. It is considered as foreign by
most
Vietnamese. However, paradoxically, 80-85% of the text in a standard
Vietnamese
economic journal is written using Sino-Vietnamese words and phrases. In
poetry,
it would be much less, but there is no way you can draw the line. The
most
striking difference is in syntax, so much so that the vast majority of
the
Vietnamese today cannot analyse or make sense of a Sino-Vietnamese
sentence,
even if written in the familiar Quôc Ngü.
Going back to the
16th and 17th century, Sino-Vietnamese could not
be used
as a means of communication with the majority of the population. The
language
was limited to a privileged minority of literate people, and is rightly
referred to as “the language of the literati.” A privilege
that was perfectly
consistent with the Confucian teaching about the quân
tü or superior man,
who plays a leading role in society, and the thân
tü or ordinary man.
Another paradox, however, is that Hán-Viêt wasn’t
exclusively confined to a tightly
closed ghetto. It served, even at that time, as a word pool; a source
of
semantics and monosyllabic units, from which the Vietnamese language,
the
language of ordinary people, freely borrowed to enrich its own lexicon.
Without
this, Vietnamese would remain, if not a dialect, at the very least a
weak language.
Sino-Vietnamese
(or Chinese) owes its prestige and protracted life in Vietnam
to its
status as a written language. Its written form is made of so-called
ideograms,
or sinograms: each character expresses a morpho-syllable, that is to
say, a
unit that has a meaning. The elements of each character, when isolated,
do not
offer any pattern of successive articulations. The second articulation
(which
analyses these meaningful units in successive phonemes) cannot be
deduced from
the written glyphs, so that pronunciations are known only through
tradition.
This fact gives significant weight to teaching as 'a knowledge' being
handed
down from teacher to student. The written codification of Chinese has a
very long
and rich history. It is the privileged vehicle of an age-old tradition
of
thought and social organisation, Confucianism. The influence of
Confucianism is
basically coterminous with the spread of the Chinese language and
characters.
Because it enjoyed an official position, the continued existence of
Confucian
ideology was ensured by the study of the Chinese classics, which were
the basis
of all teaching. The ancient literature of Vietnam
was mainly written in
Chinese. This brought to Vietnamese the rigidity of the Chinese
literary
canons, and hence a definite resistance to any novelties.
The
Nôm
A second element
in the Vietnamese language situation at the beginning of the 17th
century is summarised in the word Nôm.
This name is a dialectal rendering of Nam,
which means ‘South’ and is part of the name of the country.
I should say part
of the self-understanding of the country, since Vietnam
kind of needs to define itself against the background of China,
the
‘North.’ Thus in traditional medicine, there is a clear-cut
distinction made
between thuôc nam, Southern medicine,
and thuôc bac, Northern medicine, the
former being akin to witchcraft and popular beliefs, and the latter
identical
with time-honoured Chinese art of medicinal healing.
When Vietnam
became
independent at the end of the first millennium, its people gradually
became
more aware of their own national culture. The quasi exclusivity of
Chinese as
the vehicle of thought met with opposition. The Vietnamese language
asserted
itself slowly but surely. A major move began from a merely oral to a
written
language. In this context the phrase ‘quôc âm’
‘the national speech’ was
sometimes used for the spoken language of Vietnam, but the problem
was with
the written language. Thus the term ‘Nôm’ came to
refer to the language of the
Vietnamese people as it is written using syllabic glyphs. The complete
phrase
is ‘chü Nôm,’ the ‘Southern
characters’, which may convey some condescension as
in the case of thuôc nam. The phrase
is generally translated today as ‘demotic characters,’ with
reference to
ancient Egypt,
but this is not a good comparison. The Nôm system, as a literary
medium based
on Chinese ideograms, goes back to the second half of the 13th
century. It must be said that, until the 19th century, there
was no
universally accepted standard for Nôm so spelling was left to the
personal
genius of each writer.
For the 17th
century, most historians mention a “limited growth” of
Nôm in Vietnam.
The
relative lack of success was due to the fact that the
‘demotic’ script was
‘popular’ only in name. Understanding of this form of
written Vietnamese was
even more demanding than understanding Chinese characters. The correct
usage of
Nôm required a fair knowledge of the Chinese characters, and of
the
Sino-Vietnamese language. Thus a very large number of
Vietnamese-speakers had
no real possibility of becoming literate in Nôm.
A few theoretical
notions about Nôm help in understanding this situation. The late
Professor
Thanh Lãng, a Catholic priest who specialised in 17th
century Nôm,
drew up statistics listing six different types of characters:
-
Type 1: Chinese
characters with identical pronunciation and meaning
as in Sino-Vietnamese (12-17%)
-
Type 2: Chinese
characters with the same pronunciation and a totally
different meaning (13-15%)
-
Type 3: Chinese characters
with one or more
pronunciations, different from the Sino-Vietnamese pronunciation but
more or
less analogous, and with a different meaning (55-60%)
-
Type 4: Chinese
characters read according to their proper meaning,
but corresponding to Vietnamese words of a totally different
pronunciation
(2-3%)
-
Type 5: Characters
peculiar to Nôm juxtaposing two Chinese characters,
one for the meaning (type 4), and the other indicative of the
pronunciation
(type 2 or 3) (11%?);
-
Type 6: Characters
peculiar to Nôm combining two Chinese characters
selected for their meaning (type 4), but corresponding to a Vietnamese
word of
a totally different pronunciation (less than 0.7%)
Specifically Nôm
characters not listed as Chinese characters represented, at that time,
little
more than 10% of the total. This proportion will attain at most 31% for
books
in Nôm printed in the 20th century, after the
standardisation begun
under the emperor Tü Düc was completed. The complexity of
this script is such
that, in the 17th century, some characters stood for 10
different
morpho-syllables. The same morpho-syllable can be represented by up to
18 different
characters. Chinese characters and Nôm form two intersecting and
intertwined
sets.
In the early 17th
century there was no official teaching of Nôm. Its use was an art
transmitted
from master to pupil, in literate milieus sensitive to the Vietnamese
national
values, particularly to the oral literature. With the gradual loss of
prestige
of the Confucian ideology in Vietnam,
literati open to innovation grew in number. Creative writing in
Nôm flourished
mainly in the 18th century, producing some of the
greatest
classics of Vietnamese literature. But in the 1620s, this was still in
its earliest
stages.
The Catholic
missionaries
and the languages of Vietnam
Facts and
fancy
There are a couple of
facts about the attitude of the
missionaries to the question of languages and scripts, that are little
known.
Or rather, the situation has either been appraised on the basis of the
20th
century evolutions, or on an incomplete, if not biased, gathering and
assessment
of source material. Since I first went to Vietnam, I have been
collecting
thousands of pages of unpublished sources, and I wish I had several
life-times
to make use of them. The book published last week is an effort to put
straight
some of the historical records.
I must say that this
task should obviously be taken
over by the Vietnamese themselves. However, there are still several
obstacles
to this, which include pro-French or anti-French stances and
pro-Christian and
anti-Christian prejudices, and the attitude of Confucianism,
perpetuated by the
Vietnamese post-Confucian society, towards the transmission of memory.
In this
the ideal is to serve a social and educative purpose, not to establish
a
so-called objective truth. Western people have something similar with
political
correctness, but it is probably stronger in Vietnam.
One example of my plea
for a deeper scrutiny of
sources comes in handy here. The attitude of the first generation of
Christian
missionaries in Vietnam
towards the traditional teaching of Confucianism is supposed to have
been
entirely negative. There is even a group of Confucian devotees in the
diaspora
who wish the Catholic Church to apologise for it. One more sin!
The original Latin
text written by Alexandre de
Rhodes, quoting from the manuscript, says: “We never thought of
forbidding our
Christians to study and read the books of this Confucius (neque
Christianis nostris interdicendum putavimus omni usu aut
lectione librorum hujus Confucii). They contain many advices about
human
morals and political government that are very close to our own
teachings; this
helps a lot to substantiate the Christian dogmas.” The author
goes on from
there to say that he is not a saint, but for sure a most noble master
of talent
and doctrine, “nobilissimum… magistrum
ingenii ac doctrinae.”
The first published
edition, an Italian translation
made by Roman Jesuits, shows a clear shift of attitude: from a
counter-reformation perspective, there was a patent need for
apologetics to
prove that the Roman faith was the only true one. This is the result:
“Confucius teaches also not to take away alien property, and many
other
observances that are rather confirming our faith. For this reason, our
Christians need only an advice that they should make a selection
between this
teaching and that teaching (a’ novelli
christiani non fà mestiere d’essere in altro avvertiti, se
non che insegnamento
da insegnamento vadan sciegliendo).” From there on, the text
says that for
sure, Confucius is not a saint but a scoundrel: “Adunque
fù scellerato, non santo.”
As a matter of fact,
for as long as Portuguese Jesuits
ruled them, the Catholic missions in Vietnam favoured Chinese
studies.
These men were quite aware that Vietnamese culture could not do without
it.
However, they did not endorse the state policy of Confucian elitism,
nor did
they follow the schooling tradition. In Vietnamese tradition, candidates were entrusted to private masters or
to
schools. Only the Chinese language was allowed and the rules were
stringent.
Study of the Chinese Classics was the foundation of the system; thus
the official
Confucian ideology was handed on, and the candidates’ orthodoxy
guaranteed.
Christian missions made use of Chinese for two purposes: to build upon
the
prestige of Confucian moral teachings, expurgated from their
agnosticism, and
to develop the conceptual tools necessary to express as exactly as
possible
Christian dogmas.
However, contrary
to what happened in China,
the missionaries in Vietnam
never fully came to terms with Sino-Vietnamese because they had to
master
spoken Vietnamese to be understood. In the manuscript reports I
perused, they
give various excuses for this lack of knowledge. Francisco de Pina, a
Portuguese Jesuit who was the first European ever to be fluent in
Vietnamese,
writes: “In fact, if I had paid myself a tutor to learn the
language and the
script, today I would be a fully qualified worker. In the meantime, for
this
precise reason, I do not know the script, which is an unfortunate
deficiency.” Thus the
missionaries had to rely on converts: among the first Vietnamese
Catechists we
know about, who were the literati. They went on studying the Chinese
characters
and the classical texts, and teaching them to their fellow catechists.
Christian
use of Nôm or Christian Nôm
After 1660, the French
vicars sent by Paris
and Rome
took
over. They had a different approach. The famous Rites controversy took
a heavy
toll on the Vietnam
mission. So Chinese was gradually discarded, but never totally. The
first
Christian literature in Vietnamese was written in Nôm. However,
since the
European missionaries could not master Chinese, Nôm was also, a fortiori, out of reach for them. They
had to rely on a dual system of Nôm plus alphabetic
transliteration. Many
manuscripts show the way they worked, with texts written on parallel
lines. Francisco de Pina explained
how he gathered linguistic
documents to compose his Vietnamese grammar. Literati then read and
dictated
these texts to be written in alphabetical script. Within this pattern
of
cooperation, these newly converted masters made a critical contribution
as
well. Beyond the technical service of reading and diction, they were,
more than
anyone else, able to help the missionary understand the cultural and
ideological implications of the Vietnamese texts.
This is
the origin of the Latin-based alphabet that was to replace Nôm.
Its origin must
be firmly traced back to Pina. With very few modifications, this
alphabet has
become Quôc Ngü, for all practical purposes, the only
written language used in Vietnam to this
day. The intervention, some would say interference, of Europeans in the
history
of the Vietnamese language is interpreted in drastically different
ways.
In one of the
most authoritative books on the history
of Vietnam,
Lê Thành Khôi writes: “The main
object of
this new device was the dissemination of religious propaganda. The
major
obstacle to the expansion of Christianity was the vast reach of the
Confucian
teachings. To get to the soul of the masses, the missionaries had to
contend
with the Chinese culture and the ideograms, which symbolised it. They
worked to
devise an effective means to help people get beyond the script then in
general
use. And they were successful when they invented Quôc Ngü,
which transcribes
Vietnamese using the Latin alphabet accompanied by diacritic signs to
indicate
the different tones. The converts who used Quôc Ngü could no
longer read
Chinese, the only language used for public transaction as well as for
most of
the literary production. The political impact of this event is easy to
grasp:
it contributed to making the Catholic Vietnamese, for a long while,
into a
social entity separate from the national community.” In the
same way, others
argue that Nôm belongs, by
its nature, to the Vietnamese nation because it
adequately expresses their soul. Introducing a Latin script is a
betrayal of
that soul.
This line of
thought raises questions that are vital
to understand the history of Vietnam
after the arrival of Christianity. They must be addressed openly and
forthrightly. Was Quôc Ngü devised in order to create a
Christian ghetto, where
converts were to be sheltered from unwanted cultural influences
conveyed
through the ideograms? Did the Christians fight against the language of
ideograms, thus cutting themselves off the national community? Taking
the
situation in the 17th century into consideration, as I
described it,
the answer is definitely ‘no’ to both questions.
Since the
discovery of a large Christian literature in
Nôm, the arguments which suggest that Quôc Ngü,
allegedly the language of the
Christian ghetto, was devised in opposition to Nôm, purportedly
the language of
the “good” Vietnamese (“lüöng
dân”), are totally futile. At its beginning the
Romanised script had a merely complementary position; it was used as a
common
ground on which Vietnamese and European Christians could communicate.
But evidence
found in the archival treasures shows that Nôm was also used
extensively as the
common medium for dialogue between Christian and non-Christian
Vietnamese
throughout the nation. The extant Christian literary production in
Nôm in the
17th century consists of 4,200 pages containing 1,200,000
ideograms,
whereas the only two works printed in Quôc Ngü in the 17th
century,
those published under the name of Alexandre de Rhodes, barely amount to
700
pages. In this way, the contribution of Christianity to the knowledge
of 17th
century Nôm is patently evident.
The situation
changed slightly in the 18th
century when the use of Nôm, together with the spread of
unorthodox ideas, was
prohibited. Christianity was not the main target but was included in
the
prohibitions. This marks the beginning of a period of violent
persecution
against European priests, which lasted from 1723 to 1860. The use of
Quôc Ngü
was first encouraged to circumvent the prohibition of Nôm and
provide a means
of communications that ordinary police could not decipher. When things
became
easier for Catholics after the French occupation, books of prayer for
ordinary
Christians were again printed in Nôm until about 1930.
Some
authors have tried, and are still trying, to discredit this Christian
production by referring to it as "Christian Nôm”; a kind of
ghetto
gibberish unworthy of the great Vietnamese tradition. In one of the
many pots
and pans I have on my personal stove, there are several thousand pages
of
evidence given by sworn witnesses about the persecutions. They were
written in
Quôc Ngü by sworn notary and signed by the witnesses. The
latter, with the exception
of priests, invariably used Nôm. The depositions are most
interesting because
they are everyday Vietnamese, spoken by people from various social
backgrounds.
Except for the books of prayer and edification, these are the oldest
authentic
Vietnamese texts in prose that are extant. They show very clearly that
the
so-called ‘Christian Nôm’ was in fact the way
Vietnamese people expressed
themselves in the 17th and 18th century. All this
is a
priceless treasure for all those you want to study the language.
The
origins of Quôc
Ngü
Historical facts
about the origin of Quôc Ngü are mostly accepted without
question rather than
studied in depth. Sweeping statements need to be examined. Thus,
Quôc Ngü is
widely believed to be either the creation of a “lone genius,
Alexandre de
Rhodes,” working all by himself; or else, “the common work
of European—Spanish,
French, Italian and Portuguese missionaries,” and to have
borrowed a bit from
each of their languages. Such inaccurate statements confuse the issue,
blurring
the main features and specific character of this outstanding
achievement. Quôc
Ngü cannot be understood as a one-man job by a kind of demiurgic
figure.
From the first
days of my training in Vietnamese at the Institute
of Oriental Languages in Paris, I was
convinced
that there was more to this than met the eye. I was determined to get a
closer
look at the sources, which for the most part remain unpublished. I was
convinced that serious research might greatly challenge and destabilise
this
traditional view. Five years ago, at an international conference held
in Lisbon
on Portuguese
Orientalism and Arabism, I raised the question: Do we need to rewrite
history
about the Romanisation of the Vietnamese language? My answer, which
aroused
conflicting reactions, was a definite yes. To substantiate my claim, I
was
aware that I possessed three uncommon assets: a working knowledge of
Vietnamese, Portuguese and Latin: I knew enough Latin to make sense of
old 17th
century manuscripts. My first trip to Lisbon
actually revealed forgotten treasures, untouched for ages. The book
published
by Orchid press last week—Portuguese
pioneers of Vietnamese linguistics—is a direct product of
these
discoveries, and I am happy to make them available to the general
public.
If I sum up my
conclusions, the creation of the Quôc Ngü, the national
script of Vietnam,
can
only be understood as being, by and large, the work of the Portuguese,
and part
of a whole body of similar intercultural initiatives. It should
therefore be totally
dissociated from the colonial question.
Francisco de Pina,
the first pioneer, made an initial fundamental decision to use the
notation
system which was in use for Portuguese, as a basic tool for the
Vietnamese
language. The generation of pioneers that followed him upheld this
decision. In
other words, Portuguese phonetics was used as an analytical tool and
the main
reference for Vietnamese phonetics. Without doubt, this statement needs
be
qualified in several ways. Ignoring it altogether when interpreting the
data of
early Quôc Ngü would deprive any research of the required
accuracy.
For a full century
before Vietnamese became the object of systematic studies, the
Portuguese had
had to deal in a much more general way with the study of oriental
languages.
They brought this tried and tested experience to Vietnamese to provide
a model,
a method and some practical gear. In this regard, Pina had already
undergone
some relevant technical training for the task he was undertaking.
In
my book, you’ll find a facsimile of two manuscripts; a third one
is saved for
my next book. The first one is an 18th century copy of a
letter that
Pina wrote in Hôi An (Central Vietnam near Dà Nang) in early 1623. My
book is a kind of
tribute to Pina as he fully deserves the title of ‘pioneer of
Vietnamese
linguistics’. The main topic of his letter is to explain in
detail the status
of his work in linguistics, and to outline his future plans. I like
this letter
very much because, to my knowledge, it is the only instance of a
thorough
discussion on this topic. Many theories have been published about the
purpose—the overt and covert agendas—of those missionaries
who devised the
Vietnamese alphabet. I say, let them speak for themselves!
The
Jesuítas na Ásia collection at the national library of
the Palacio da Ajuda, in
Lisbon,
comprises 60 volumes or 30,000 pages. The copies are the work of a team
of
amanuenses that worked in Macao,
from around 1750 to 1762. They copied all the available archives
ranging from
1541 to 1747; two centuries of the Far East, from Japan
to Indonesia.
Since most of the originals are lost, this collection is one of the
main
sources for information on the Portuguese presence in the Far East. This manuscript (in Roland's hand)
from that collection, was
generally overlooked because it is a letter without a precise date or
an
addressee. But a thorough study yields definite information.
Giving
each one his due
Pina
was born in the city of Guarda (in
Beira Alta, Portugal)
in
1585. In his early 20's, he was sent to Macao
to complete his studies in the East, and study Chinese and Japanese. He
spent
eight years in Vietnam,
until his accidental death in December 1625. Pina was a workaholic with
little
or no tolerance for lazy colleagues, as his letter shows. He loved Vietnam and the Vietnamese culture, and
detested
the half-breed city of Hôi
An where anything went—you could get by there with half Japanese
and half
Vietnamese or half Chinese and half Portuguese.
Pina
wanted to hire the best language teachers he could find, but for lack
of money
he never could. Instead, he relied heavily on the help of young
Vietnamese
students. He taught them Portuguese and they taught him Vietnamese.
This
circumstance is both unfortunate and very fortunate. The bad side is
the kind
of divorce existing between the two scripts of Vietnamese. People who
could use
only the Latin alphabet could not reach into the treasures of
literature. Pina
was well aware of this shortcoming. On the other hand, fully trained
masters of
language were likely to deviate the course of studies towards the
Chinese
classics. The youngsters who were Pina’s masters, though they
knew the
characters, had an open mind. Thus the circles practicing the newly
devised
script were not overloaded or overwhelmed by Chinese influences and
gave the
proper Vietnamese cultural tradition full opportunity. And from our
point of
view, this is most fortunate.
The
re-appropriation of the Vietnamese treasures of traditional literature
was to
be done by several generations of Vietnamese pioneers, starting with
Thây Doàn
in the 1660’s and ending in the late 19th century with
Trüöng Vinh Ky.
In this way, Pina’s
plan of action was totally fulfilled only two or three centuries after
his
premature death. With the campaigns of alphabetisation launched by
Hô Chí Minh,
Quôc Ngü, the national script, became the common property of
all Vietnamese,
thus permanently abolishing the privileges of the literati caste.
If
Francisco de Pina did not have direct access to Vietnamese literature,
he had
other assets that made his contribution unique. Pina was Portuguese,
and as
such, he was the bearer of a long-standing tradition of linguistic
studies. I
see two sides to this: one is the study of exotic languages,
represented by
Henrique Henriques’ Cartinha in Tamil
(ca. 1550) and José de Anchieta’s Grammar of the
Tupi-Guarani language of Brazil (1595).
Closer to him and more relevant to his work, we have João
Rodrigues Tçuzzu’s
Grammars of the Japanese language. Rodrigues was Pina’s master in
Macao,
and Pina was familiar
with the earlier Japanese grammar published in 1604. There is little
wonder
that he had definite ideas about how to approach a language.
The
second asset that Pina built upon in the field of linguistics was the
work done
by the early grammar scholars of Portugal. I’ll make
special mention
of three of them: João de Barros’ Grammar
of the Portuguese language (ca. 1540), Duarte Nunes de
Leão’s Orthographia (rules of spelling) (1576);
and Pêro Magalhães de Gândavo’s Rules
in
teaching the way of writing Portuguese.
My book shows how much modern Quôc Ngü is
indebted to all these Portuguese pioneers, in spite of the fact that they didn’t know Vietnamese! My line of
argument is that only a Portuguese scholar could achieve this fully.
Pina
made one major blunder: he died too
early, merely 40. He saw neither the success of what he had initiated,
nor the
first books using the new script, which were printed 26 years later.
What
about
Alexandre de Rhodes?
I
have been accused of throwing mud at a
hero, Alexandre de Rhodes, who, some would say, was the greatest of the
Catholic missionaries in Vietnam.
Actually, the first time my name appeared in print on the cover of a
book, the
book was written against my revisionist ideas. Contrary to my
contention that
the true pioneers of Quôc Ngü were Portuguese, there is the
fact that the
dictionary, grammar and catechism published in Rome in 1651 bear the name of Rhodes,
who was
not a Portuguese. Rhodes is the most
famous of
the disciples of Pina, but not the only one by far.
Here
I was greatly helped by the discovery
of a third manuscript: A Method to learn
the language of Tonkin. This
again is an
18th century copy of a 17th century original,
which was
lost. Unfortunately, the amanuensis didn’t know Vietnamese. If we
allow for this
circumstance, he did a very decent job. My method here was to
systematically
compare these pages with the grammar bound with Rhode’s
dictionary. There are
many similarities, as well as some striking differences, between the
two. To
sum things up, the scholar is brought to postulate that we have two
parallel
texts, written by authors who edited, at the same time, a common
original.
Although both the final texts are in Latin, the original must have been
in
Portuguese. It was developed by several Portuguese scholars, and I
would say
mainly by the greatest of them, Gaspar do Amaral, during the twenty
years
following Francisco de Pina’s death.
In
my book, I am editing and commenting on
this manuscript. One of the most original features is the description
of musical
tones. This shows real genius. On the other hand, Rhodes’
simplified version of the same shows that he knew little about what a
tone
really was. My
research has established that the unpublished work Manuductio
ad Linguam Tunckinensem was
authored by a German-speaking Swiss, who had taught Latin grammar in
Portuguese. His Portuguese name is Onófrio Borges, a translation
of Honufer
Bürgin. He left his work unfinished, but when he died it was saved
for
posterity. It went unnoticed because his competitor’s work went
in print. As
such, it is very important since it allows a glimpse behind the scene,
and a
better understanding of the method of the Portuguese pioneers of
Vietnamese
linguistics.
On
a lighter note, I’ll just make a
mention of the last pages of the manuscript. They include a list of
offensive
words and phrases “often used by the
Tonkinese”—I’m not stating this as a fact,
but merely reading from the manuscript; "a list of words and phrases
with
possible obscene double-meanings"—just like the bad words your
mother
taught you not to say. The reason for their inclusion in the
manuscript, it is
explained, is that priests should know about them in order to take
confessions.
Really, these Portuguese pioneers were thorough when they wanted!
Then
I discovered the third manuscript, actually the second in chronological
order,
which is dated 1632, and still unpublished. This one is an original, in
the
handwriting of Alexandre de Rhodes, but the letter of presentation
explains
that it had been prepared by a committee. It contains a three-language
vocabulary, Japanese, Chinese and Vietnamese, with some remarks on
phonetics
and grammar. Several defects are visible, mostly in a new emphasis on
the
common elements between the three languages. For instance, Vietnamese
is
pictured as a language with a four-tone system, “just as
Chinese”. My
deductions: Rhodes, who lived in Macao
from
1630 to 1640, was out of touch with Vietnam and had a limited
and
inadequate knowledge of Vietnamese. But he was working at it. For sure,
he
never claimed: ‘I’ve done it myself.’ He loved to
write, but always in Latin or
Portuguese; his books in French were translated by others. Perusing his
books
and the manuscripts he left, you won’t find a Vietnamese
sentence, except for
one single quotation from the mouth of his beloved disciple, the
Blessed
Catechist André, a youth of 19 who is the first Christian martyr
of Vietnam.
The
Dictionary and Catechism published by Rhodes
were first two books printed in Quôc Ngü, and they remained
the only ones for
about two centuries. They have one major flaw, which most authors
either fail
to see or ignore altogether. They don’t include the Chinese or
Nôm characters,
which were indispensable at the time, except that is for the
missionaries who
could not make sense of them. When the French bishop Pigneaux and seven
literate catechists compiled the monumental dictionary called Dictionnarium Annamitico-Latinum in
1772, they repaired this unfortunate omission, and the plans of
Francisco de
Pina came one step further towards conclusion. But when Taberd had this
dictionary printed in India
in 1838, for lack of Chinese fonts, the characters were again omitted.
This
regrettable circumstance helped in giving rise to the ghetto theory, of
a
Christian community cutting itself away from the national community.
Lately,
Vietnam
officially rehabilitated Alexandre de Rhodes. They now praised him for
the
great service he did the Vietnamese national community in giving it a
very
efficient tool to freely express its soul, independent from the Chinese
language and tradition. I must say that one of Rhodes'
landmark qualities was his unlimited praise for the Vietnamese people.
Earlier
sources depict them almost invariably as a gang of thieves, as
unreliable,
untrustworthy and treacherous people. Rhodes,
on the contrary, found no defects. When it comes to the young converts
that he
organises as a group of catechists, he insists that they were angels.
He didn’t
live long enough to be disappointed. His naïve appreciation wins
him the hearts,
even of the many Vietnamese who consider Christianity and the papists
as a
plague or as a pain in the wrong place.
Conclusion
I
would not take anything away from this newly found praise for Rhodes,
finally purified from die-hard colonial ambiguities. But I wish also
that two
special groups of people be acknowledged. First, the Portuguese
pioneers, who
in the early 17th century brought enthusiasm and intensity
to their
research on the language. Second, their Vietnamese co-workers, who were
heirs
to the rich culture heritage of their people, already several thousand
years
old. No single person and neither of these groups could have done what
they did
in isolation. To achieve the results we profit from today, they had to
have
co-operated in a steady and determined alliance. Their efforts yielded
Quôc
Ngü, that splendid Romanised script which has survived the test of
the
centuries. This immense achievement, teamwork of a surprisingly brief
period of
time, merits limitless praise. The names of most of the Vietnamese
collaborators
have unfortunately been lost. Neither can the specifics of their
contribution
be clearly delineated through documentary evidence.
In the 17th
century, Quôc Ngü was intended
by the foreign missionaries as a vehicle for teaching Christianity to
the
Vietnamese. It was devised with a true respect for all that was good in
their
traditional ways of worship. But it also offered a means of entering
into
general dialogue with them and their cultural values. Quôc
Ngü was the
instrument through which this liberating interchange could be
undertaken. This
hope was also at work in the Vietnamese collaborators, both in the
educated
converts from Confucianism and in those who were grounded in Nôm
literature.
Also the gifted young Vietnamese who, educated in the ideographic
script and
under instruction in the new writing, i.e. the Romanised script in the
process
of development, were already beginning to sense its power as a tool for
general
exchange between the cultures.
In this,
the most conformist communist interpretations have a point. The feudal
ruling
class, so they say, used Nôm both to shore up their independence
from China
and their
power over the common people. Introducing an easy to use and efficient
script
was empowering the people to master their own destiny. I am not saying
that the
Catholic missionaries of the 17th century introduced Marxist
dialectics into Vietnam.
But by creating an alphabetic script, they unwittingly and unwillingly
paved
the way for all kinds of new ideas, including ideas of freedom. When
the French
colonial rule eventually imposed Quôc Ngü, they signalled
the beginning of the
end of their colonial era because what they gave into the hands of the
Vietnamese was the best means for thinking freely.
Today
Quôc Ngü has taken
over as the national written language of Vietnam, the language of
every
social rank and stripe. The Vietnamese people rightly treasure it as
their own.
Little or no vestige remains of its religious origins. The creators of
this
national language are an example of amazing intercultural
collaboration. They
were the originators for Vietnam
of a priceless national heritage and of an instrument, without equal,
for
social development.